<s id="aotra"><strong id="aotra"></strong></s>
<track id="aotra"></track>

  • <tbody id="aotra"><div id="aotra"></div></tbody>

      1. 手機APP下載

        您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

        詩歌翻譯:蒲松齡-《夜小雨》英文譯文

        來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

        《夜小雨》是清代文學家蒲松齡創作的一首七絕短詩,抒發了作者縈心繞懷的愁思。開頭兩句,點名雨夜,頓入愁境。第三句則把抽象的愁思具體化,說雨聲不似愁思那樣難斷,正面說雨聲,其實意落反面,側寫了愁思比雨聲細密綿長,這比直接描寫更富有表現力,使愁思具體可感,更深刻生動,此所謂“詩有正寫不出,須用反擊始透者”。結語余音裊裊,回味不盡。詩緣情而發,直抒胸臆,不務雕飾,不尚典麗,其樸實自然的風格,在當時是別樹一幟的。


        蒲松齡·《夜小雨》

        短更長更愁絮絮,三點兩點雨星星。

        雨聲不似愁難斷,顛倒匡床月入欞。


        A Little Rainfall in the Night

        Pu Songling

        The endless night, like my sorrow, drags on and on;

        Raindrops fall in threes and twos to the ground.

        The pattering of rain, unlike my sorrow, may be spent;

        Moonlight creeps in while I toss and turn in bed.

        (王晉熙、文殊 譯)


        更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

        ?
        發布評論我來說2句

          最新文章

          可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

          每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

          添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
          添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
          欧洲老人毛多bbwbbwbbwbbw
          <s id="aotra"><strong id="aotra"></strong></s>
          <track id="aotra"></track>

        • <tbody id="aotra"><div id="aotra"></div></tbody>